martes, septiembre 02, 2003

Viajamos a Miami

¿Ya habéis comprado vuestros cd’s baratos antes de la subida de precios? ¿No? Tranquilos, yo tampoco, si es que no tengo remedio.

Por fin se ha estrenado CSI: Miami, he de decir que la primera parte del episodio se me hizo laaaaaaaaaaaaaarga, muy larga, pesada, no me conecté, pero luego... la cosa fue mejorando, en cuanto el avión desapareció y comenzó la investigación. La verdad, si el resto de la serie es igual de exagerada mal vamos, me gusta más el ambiente típico de CSI, lo del avión espero que sólo sea para darle efectismo al primer episodio.

Al final si que el episodio de Policias de NY era el siguiente al que emitieron de madrugada, lo juro, no entiendo cómo piensan estos señores que preparan las parrillas y toman las decisiones, estoy confuso.

Una semana para mi examen de Lógica, asignatura que por una razón u otra no hay manera de aprobarla, es esa asignatura maldita. Además sucede que he ayudado a otras personas a aprobar la asignatura explicándoles los ejercicios y la teoría... vale, es que en los exámenes me bloqueo.

Estaba yo buscando información sobre... otra cosa y me he encontrado con otro ejemplo de las “traducciones libres de impuestos” españolas:

Serie: Stargate SG-1 Episodio 12 de la sexta temporada:

Jack: You might want to go up and punch 1 on the speed dial.
Hammond: My grandchildren?
Jack: 2, then. I think the President might want to know what Asgard have in mind for our new ship.

Traducción libre de impuestos:

Jack: Puede que quiera realizar una llamada señor.
Hammond: ¿A mis nietos?
Jack: 2, entonces, creo que el presidente quedrá saber lo que tienen los Asgard en mente para nuestra nueva.

Traducción... ¿fiel?

Jack: Puede que quiera ir a su despacho y pulsar 1 en la memoria del teléfono (se refiere a los números memorizados, función que la gente aquí no utiliza.)
Hammond: ¿Mis nietos?
Jack: 2, entonces, creo que el presidente estará interesado en saber lo que tienen pensado los Asgard para nuestra nueva nave.

De verdad, seguro que en Hospital Central no cometen estos errores en las traducciones... vale, era un chiste, un mal chiste, estamos hablando de Stargate, el espíritu de O’Neill me obliga a hacer chistes sin gracia.

No hay comentarios: